Завершилась конференция «Пересекая границы»
16 февраля состоялось заключительное пленарное заседание международной научной конференции «Пересекая границы: Межкультурная коммуникация в глобальном контексте».
На заседании были рассмотрены как общие вопросы научной проблематики по теме конференции, в том числе концепты «коммуникация», «культура», «общество», так и конкретные результаты исследований: взаимовлияние телеутского и русского народов, особенности академических культур в зеркале русского и английского языков,влияние древнескандинавского языка на древнерусский и другие.
Культура: различия, условность, случайность
«Два понятия в названии конференции, на которые я хотел бы обратить внимание, вернее – вывести их из автоматизированного употребления, это «коммуникация» и «культура», - начал свое выступление профессор кафедры славистики Зальцбургского университета Петер Дойчман. Доклад назывался «Коммуникация», «культура» и «общество» в теории систем Никласа Лумана».
Понятие «культура» является едва ли не самым успешным в гуманитарных науках за последние два-три десятилетия. Успех этого понятия проявляется в том, что под его эгидой собраны разные гуманитарные дисциплины: ещё 66 лет тому назад американские исследователи Кроэбер и Глукгон собрали и категоризировали более 160 разных дефиниций культуры. Среди них – семиотическое определение культуры как вторичной моделирующей системы или, позже, как семиосферы. «Пожалуй, именно семиотическое понятие культуры лежит в основе тематики этой конференции, ибо идея о вторичной моделирующей системе предполагает первичную систему, которой является язык, – отмечает профессор Дойчман.
Функциональные сходства между лингвокультурами, по мнению Петера Дойчмана, проявляют случайность и произвольность культур. Диахронный взгляд на историю лингвокультур показывает, как некие постоянные изменения в структуре языка со временем приводят к различиям и к ещё большему разветвлению лингвокультур.
Различия, условность и случайность сопровождают дискурс о культуре. Осознание различных образов жизни привело к пониманию того, что традиции могут быть разными и, в принципе, равноправными. «Сравнивая традиции и обычаи, можно прийти к выводу, что люди просто по-разному решают различные задачи, – подчёркивает докладчик, – Впечатляющую базу этого сравнительного подхода представляет собой картотека человеческих взаимоотношений Human Relations Area Files Йельского университета».
Согласно исследованиям немецкого социолога Никласа Лумана вероятность того, что коммуникация между двумя людьми состоится, не очень велика, потому что каждый человек занят своими делами и окружен бесчисленными раздражителями в своей среде. Но язык настолько сильно отличается от других раздражителей, что, по мнению Петера Дойчмана, является «самым значимым средством коммуникации в эволюционной перспективе». «Знание языкового кода значительно облегчает коммуникацию, – продолжает профессор. – Соответственно, в теории систем языку приписывается огромное значение».
Никлас Луман не приписывает культуре важную роль в своей теории систем. Базовым понятием для теории систем является коммуникация. Это отличает её от семиотики, которая выдвигает текст или семиосферу как базовое понятие. Преимущества выделения коммуникации как базового понятия в том, что коммуникация, как она описывается Никласом Луманом, очень динамичный и открытый процесс, в нем все зависит от получателя. Именно воспринимающая система определяет, что она понимает, но при этом понимание может разойтись с посылом: адресант и адресат – независимые друг от друга системы, но между ними возникает коммуникация как качественно иная, новая социальная система.
«Ситуация в современном мире тем именно интересна, что существуют все условия для того, чтобы коммуникация происходила во всемирном масштабе, не знала территориальных границ, – заключает Петер Дойчман. – Потенциальное или фактическое отсутствие границ коммуникации ещё не приводит к тому, что любое сообщение воспринимается в мировом масштабе. Единое медийное пространство интернета способствует тому, что семиосферы утрачивают свою метафорическую сферичность, «сфера» на самом деле – разветвлённая сеть, к которой любой может присоединиться, если захочет и если имеет технические средства, знание кодировки и культурную подготовку к участию в коммуникации».
Сохраняя самобытность
Исследования межкультурной коммуникации были бы неполными без оценки ее невербальных и смешанных вербально-невербальных аспектов. Эти вопросы осветил в своем докладе«Особенности мультимодальной коммуникации между телеутами и русскими в местах их совместного компактного проживания» профессор РГГУ Григорий Крейдлин.
Телеуты – тюркский малочисленный народ (около трех тысяч человек), проживающий на территории Кемеровской области в окружении русского населения.
Профессор Крейдлин сделал некоторые выводы о менталитете, национальной культуре телеутов, в которую любопытным образом вплелись элементы иной – русской – культуры. Григорий Ефимович остановился на нескольких аспектах коммуникации: паралингвистике (область языкознания о невербальных средствах: мимике, жестах, тембре голоса), окулесике (наука о языке глаз), гаптике (наука о знаках касаний, тактильном поведении) и проксемике (область семиотики о пространственном общении).
С точки зрения паралингвистики, для коммуникации на русском языке русских и телеутов, которые знают оба языка, характерен абсолютно ровный тон обсуждения хозяйственных проблем, отсутствие резких переходов к эмоциональной речи, «хотя поднимались такие жгучие темы как деньги и их отсутствие». Особенно характерны знаки молчания: большие паузы в диалогах. «Шла беседа русского мужчины с весьма пожилой телеуткой. Наступал момент, когда, не отвечая на довод мужчины, женщины замолчала, как бы принимая соответствующий речевой акт как нечто данное. Довод остался без ответа. Такое поведение нельзя считать невежливым. Время молчания было временем, в течение которого высказывания принимались во внимание и оценивались. Другой случай: женщины беседовали на телеутском языке, готовили участникам экспедиции угощения, обсуждали некое блюдо. Вдруг сразу обе замолчали, посмотрели друг на друга. Они так молчали почти минуту. После молчания женщины продолжили разговор прямо с того места, на котором закончили предыдущий фрагмент разговора», – приводит примеры Григорий Ефимович.
В окулесике также проявляются культурные особенности. Например, телеутам свойственна скромность, потому они никогда не смотрят в глаза. Быстрый взгляд в глаза возможен, когда телеут говорит «спасибо».
Говоря о тактильном поведении телеутов, профессор Крейдлин привел такой пример: невеста с женихом или жена и муж часто ходят под руку, что у русских, живущих рядом, встречается значительно реже. Даже выражение «муж и жена» в телеутском языке дословно переводится как «взять друг друга под руки».
Бытует традиция иметь в доме культовые предметы: канатту(деревянная рогатка, покровительствует охоте и охраняет от злых сил), эмегендер(кукла из лоскутов ткани, охраняет от болезней и трудных родов). Эмегендер («старушка») – очень важный оберег, женщины обращаются к ней за помощью, когда болеют дети, при болях головы, частей лица. Обычай обращения к куклам переняли и русские женщины – это пример влияния субординативной (подчиненной) культуры на доминантную.
У телеутов сохранилась вера в магические свойства березы, которые для них являются священными деревьями. Существует обряд лечения мужчин, передачи больным силы от берез (деревья кормят молоком и дотрагиваются до них, беря у них магические силы). «Поклонение березам идет от православия», – считает профессор Крейдлин.
Григорий Крейдлин сравнил модели пространственного поведения двух народов. Русские при общении с телеутами предпочитают более близкую позицию, а телеуты несколько отодвигаются. Интересно, что для общения с домашними животными телеуты используют не только специальные слова, но и специальные жесты.
В результате своего исследования профессор Крейдлин пришел к выводу, что телеуты и русские сохранили собственную этнокультурную идентичность и традиции, не утратили самобытность.
Абстракция или «friendly»?
Заведующая сектором прикладного языкознания Института языкознания РАН Надежда Рябцева в докладе «Соединяя языки и академические культуры»представила сопоставительный анализ названий научных статей на русском и английском языках. По ее мнению, научная статья на русском языке носит более официальный и «отстраненный» характер, отличается длинными предложениями, часто содержат отглагольные и абстрактные существительные. Названия статей англоязычных авторов короче и более «дружественны» читателю, дистанция между автором и читателем меньше, чем в русском.
Семантика или прагматика?
Профессор кафедры славистики Зальцбургского университета Имке Мендоза с помощью параллельного корпуса ParaSol сравнила частоту местоимений какой-то, как-то, какой-нибудь и как-нибудь в русских, английских, польских, немецких и чешских текстах.
В качестве текстов для исследования использовались переводы с русского языка («Мастер и Маргарита» М. Булгакова), и с английского («Гарри Поттер» Дж.К. Роулинг). Сравнение показало, что в русских текстах действительно употребляется наибольшее количество местоимений. Второе место занимает польский, а наименьшее число местоимений было обнаружено в немецких текстах. Большую часть несоответствий в употреблении местоимений можно объяснить отсутствием грамматичекого артикля в русском (а также в польском и чешском) языке. Кроме того, профессор Мендоза своим исследованием доказывает, что неопределенные местоимения могут выражать «неопределенность признака», которая, по мнению лингвиста Н.Д. Арутюновой, «вызвана ограниченностью семантических ресурсов языка или неумением ими пользоваться».
Скандинавия – Россия: связь времен
Профессор Института Пушкина Антон Циммерлинг в своем докладе «Не пересекая границ: древнескандинавский язык в Древней Руси» исследует заимствования синтаксических структур из древнескандинавского языка в древнерусский.
Современные лингвисты сходятся во мнении, что в Древней Руси сосуществовали две языковые системы: древнерусский был языком устного общения, в то время как церковнославянский был языком богослужения и письменности. Еще одним языком бытового общения был древнескандинавский язык, на котором говорили дружинники, купцы, часть знати и, возможно, рядовые граждане. Ключевой вопрос, который ставит профессор Циммерлинг, – до какого момента и в каком объеме жители древней Руси знали древнескандинавский язык.
Антон Владимирович привел пример сочинения новгородского писателя XII века Кирика, который использовал разговорный синтаксис в прямой речи персонажей в 1-й Новгородской летописи и в диалогах «Вопрошания Кирикова». В этом сочинении епископ Нифонт устами Кирика дает ответы на вопросы, касающиеся жизни мирян и духовенства в Новгороде.
«В 1-й Новгородской летописи в записи под 1143 г., предположительно сделанной Кириком, содержится безличное предложение озеро (вин.п.) морози въ нощь. Данный тип безличных глаголов был чрезвычайно распространен в древнескандинавском», – отмечает исследователь.
Как отмечает профессор Циммерлинг, особенно много безличных глаголов используется в списках «Русской Правды» (по мнению исследователя, древнерусский свод законов был создан под влиянием староскандинавского права) и различных договорах со скандинавскими и немецкими землями. «Для XI-XII веков едва ли стоит предполагать знакомство жителей Древней Руси с письменными версиями древнескандинавского права. Основным каналом передачи юридических норм в этот период и в Скандинавии, и на Руси должна была быть устная традиция и бытовое общение носителей древнерусского и древнескандинавского языков», – делает вывод профессор Циммерлинг.
«Соотечественники» – особый тип культуры?
Ведущий научный сотрудник Института философии, социологии и права Национальной академии наук Республики Армения Сурен Золян представил результаты анализа употреблений слова «соотечественник», основанные на данных Национального корпуса русского языка. Ответ на вопрос, «кто такие соотечественники», казалось бы, очевиден. «Однако слово «соотечественник» не только многозначно, но и амбивалентно», – утверждает Сурен Золян. Это могут быть и «мы», живущие в одном отечестве, однако этим словом могут быть определены и «другие» – иностранцы.
Применительно к иностранцам, по мнению докладчика, адекватным оказывается словарное толкование «уроженцы», или «граждане одной и той же страны». По отношению к русским или выходцам из СССР слово «соотечественник» в единственном числе применяется достаточно редко и с особым смысловым оттенком: обычно в этом случае речь идет о «бывших» соотечественниках.
Значения слова «соотечественник» в единственном и множественном числе, по мнению докладчика, настолько разнятся, что стоит говорить о различных лексемах. «Соотечественники» – это своеобразная pluralia tantum и обозначает не множество отдельных индивидов, а некоторую общность», – говорит профессор Золян. Показательно сочетание «Дорогие соотечественники»: это «высокое» обращение лидеров страны к ее гражданам в особо важных случаях и призвано подчеркнуть единство государства, его лидера и народа.
Основная характеристика понятия «соотечественники» – это ориентация не столько на национальную, государственную или этническую идентичность, сколько на особый тип культуры. «Общность» оказывается основанной на принадлежности к тому, что получило название «Русского мира».