Учебники СПбГУ помогут в изучении русского языка

news img

Издательство СПбГУ выпускает книги, которые позволяют жителям разных стран и континентов начать освоение русского языка как иностранного. На сегодняшний день учебники элементарного уровня доступны для говорящих на английском, арабском, испанском языках и дари, но уже в этом году выучить первые слова на одном из самых сложных языков мира смогут граждане Китая, а также Танзании, Кении, Руанды, Уганды, Республики Мали и других государств Африки.

В отличие от коммерческих издательств, ориентированных на получение дохода, Издательство СПбГУ может выпускать малые тиражи учебников на языках, которые практически не представлены на книжном рынке. Так, в ответ на развитие сотрудничества России с Китаем и странами Африки, увеличение потока туристов и иностранных обучающихся Университет в 2025 году издаст книги на китайском, бамбара и суахили. Регулярно в Санкт‑Петербургский университет поступают запросы от преподавателей РКИ из стран Латинской Америки и многих регионов мира, которые используют эти издания в своей образовательной деятельности, поэтому СПбГУ планирует продолжить переводить учебники на другие языки.

Наша основная цель ― обеспечивать продвижение русского языка в других странах, чтобы он становился более понятным и доступным для граждан, живущих в иной культурной среде.

Начальник Главного управления по экспозиционно‑музейной, библиотечной и издательской деятельности СПбГУ Елена Лебёдкина

СПбГУ разрабатывает не просто книги по русскому языку как иностранному, а полноценные учебно‑методические комплексы, включающие учебник, рабочую тетрадь с заданиями для проверки знаний и электронное приложение, содержащее аудиофайлы, доступные по QR‑кодам, размещенным возле заданий на аудирование. Они помогают учащимся, которые только начинают осваивать русский язык, узнать, как правильно произносятся слова, и скорректировать произношение. Также комплекс включает в себя тренировочный тест соответствующего уровня владения языком, составленный в соответствии со стандартами ТРКИ, и методические рекомендации для зарубежных преподавателей РКИ. 

Начальник Главного управления по экспозиционно‑музейной, библиотечной и издательской деятельности Университета Елена Лебёдкина отметила, что учебные пособия СПбГУ по русскому языку как иностранному разработаны научно‑педагогическими работниками Санкт‑Петербургского университета, которые ежедневно встречаются в аудиториях с представителями студенческой среды и понимают их реальные запросы.

Все тексты актуализируются с учетом современных реалий и отсылают к медийному контексту, в который погружены обучающиеся. Например, персонажи диалогов обсуждают фильмы, популярные у молодежи всего мира, а в качестве примеров используются жизненные ситуации, в которых сами студенты могут оказаться в жизни во время учебы, поездки в метро или прогулки по городу. Изучать язык будет не только интересно, но и полезно, поскольку своими знаниями можно воспользоваться в повседневности.

Начальник Главного управления по экспозиционно‑музейной, библиотечной и издательской деятельности СПбГУ Елена Лебёдкина

Издания Университета из серии РКИ СПбГУ достаточно универсальны для того, чтобы быть адаптированными для перевода на разные языки мира. Тем не менее, каждый раз к этой работе привлекаются специалисты, которые знают культурные особенности стран, где проживают обучающиеся, чтобы не допустить неприятных для них неточностей: так, в книгах для мусульманских стран не будет упоминаться свинина. В каждом учебнике и рабочей тетради в качестве примеров к заданиям приводятся фото знаменитостей и персонажей, известные именно в той стране, где говорят студенты, например: в одном и том же задании для китайской аудитории представлен спортсмен Яо Мин, для суахили — Мириам Макеба, для бамбара — Уму Сангаре.

Об особенностях перевода и локализации учебника РКИ «Мы изучаем русский» для африканской аудитории рассказала в рамках VI Зимней школы перевода соавтор пособия, изданного на суахили, специалист‑тестор Центра языкового тестирования СПбГУ Надежда Дубинина. Например, в простых фразах из первых уроков «это дом» или «это мама» местоимение «это» уже приходится пояснять отдельно, так как в суахили для него существует шестнадцать форм, которые используются в зависимости от именного класса существительного. Кроме того, создателям учебников приходится иметь дело с тем, что иногда в языках не совпадают базовые концепты. Например, слово «друг» в переводе на суахили звучит как rafiki, что по смыслу ближе к понятию «приятель, знакомый», а soma означает и «читать», и «учиться». Ка  отмечают создатели учебного пособия, перевод дает бесценный опыт, позволяя лучше понять жителей зарубежных стран, изучающих русский язык на разных континентах.

За последние два года в серии «Мы изучаем русский» Издательства СПбГУ были выпущены учебно‑методические комплексы по русскому языку как иностранному элементарного уровня (А1). Для тех, кто уже освоил его и готов двигаться дальше, в ближайшее время планируется разработать учебники и рабочие тетради следующего уровня сложности. Кроме того, для иностранных магистрантов‑филологов, имеющих знания по русскому языку на уровне В1, Издательством СПбГУ выпущено также пособие, направленное на корректировку и совершенствование бытовой и профессионально ориентированной речи. Издание поможет обучающимся овладеть необходимой научной терминологией и теоретическими знаниями в области синтаксиса простого и сложного предложений.

Издания Санкт‑Петербургского университета предназначены не только для взрослых. Так, проживающие за рубежом двуязычные семьи могут найти для своих детей в Издательстве СПбГУ сборники народных и авторских сказок на русском языке и рабочие тетради. «Несмотря на то, что такие дети с рождения являются билингвами, они могут испытывать определенные сложности в освоении языка. Для них мы выпускаем книги, которые они могут читать вместе с родителями, а примерно с пяти лет попробовать справиться самостоятельно. Там расставлены ударения и прилагается глоссарий, а также используются игровые элементы — задания, в которых нужно что‑то раскрасить или вырезать, — рассказала Елена Лебёдкина. — Таким образом, даже за пределами России мы обеспечиваем интеграцию в российскую культуру ребенка, для которого русский язык не является основным». 

Выпускать книги для читателей разных возрастных категорий позволяет сотрудничество с широким, диверсифицированным списком авторов, а также поддержка филологов СПбГУ и сотрудников Центра языкового тестирования Университета. Каждый член редколлегии является крупным специалистом в области русского языка как иностранного и готов поделиться своим экспертным мнением.