Второй день «Пушкинских чтений»!
Международная научно-практическая конференция «XXXIII Пушкинские чтения», посвящённая подготовке к празднованию 225-летия со дня рождения великого русского поэта, завершилась заседанием круглого стола «Россия и Африка».
Открыла мероприятие ректор Института Пушкина Наталья Трухановская, выступив с приветственным словом на русском и английском языках: «Мы гордимся происхождением великого русского поэта и дорожим нашей дружбой и взаимодействием с африканскими коллегами. Надеюсь, что это сотрудничество продолжится не только в юбилейный год А.С. Пушкина, но и в дальнейшем. Рады, что в нашем институте учится большое количество студентов из разных стран Африки. Имя А.С. Пушкина объединяет весь мир!».
Модератором мероприятия стала Эльмира Афанасьева, главный научный сотрудник, руководитель Пушкинских проектов. Эльмира Маратовна представила доклад о родословной А.С. Пушкина, в том числе о трёх версиях африканского происхождения его прадеда Абрама Петровича Ганнибала (Камерун, Эфиопия, Эритрея). Эксперт также рассказала о проявлении интереса Александра Сергеевича к своей генеалогии.
Потомок А.С. Пушкина по линии старшего сына Елена Сабурова начала выступление со слов поэта: «Что в имени тебе моём?». Она отметила: «У каждого из нас – свой Александр Сергеевич: кому-то он интересен по сказкам, кто-то наслаждается его лирикой и прозой. Для меня А.С. Пушкин – не просто великий поэт и писатель, а чародей русского слова, камертон русской души, проводник русской культуры».
Представитель камерунской диаспоры в РФ Ньо Мбинг Густав отметил важность африканских корней русского поэта для его страны и признался, что абсолютно уверен в камерунском происхождении Абрама Ганнибала – сына камерунского принца, похищенного из Африки и волею судьбы оказавшегося в России.
Первый секретарь посольства Тунисской республики в РФ Отман Мохамед Мехрез отметил, что имя и великое литературное наследие А.С. Пушкина известно в Африке даже тем, кто не владеет русским языком.
Профессор кафедры теории и истории международных отношений РУДН Ныгусие Кассае Вольде Микаэль рассказал о проекте «Пушкин всему миру», благодаря которому каждый год произведения поэта переводятся на многие языки мира, и поблагодарил организаторов за сохранение культурных и исторических реалий об А.С. Пушкине, связывающем далёкие страны друг с другом.
Настоящим открытием стал проект главного эксперта Центра языковой политики и международного образования Института Пушкина Владимира Жильцова – 3D-реконструкция образа А.С. Пушкина по его посмертной маске.
Спикеры обсудили такие вопросы, как африканский код в творчестве А.С. Пушкина, подготовка к празднованию 225-летия поэта, африканская диаспора в России, история переводов произведений А.С. Пушкина.
В работе круглого стола также приняли участие преподаватели нашего института и студенты из России, Мали, Конго, Камеруна и Индии.
#ИнститутПушкина
#instituterektor@pushkin_inst
#StudentActivities@pushkin_inst
#InternationalActivities@pushkin_inst
#StudentLife@pushkin_inst
#YouthPolicyPushkin@pushkin_inst
#ScienceAtPushkin@pushkin_inst