Решение некоторых проблем делового письма в социальном проекте «Современный Русский»
Известно, что порождение текста деловой документации очень непростой процесс, требующий опыта, которого у многих молодых сотрудников современных коммерческих структур нет. К сожалению, просмотренные нами сайты Интернета не позволяют рекомендовать ни один из них как идеально подходящий для обучения этому сложному делу, поскольку их речевое оформление в ряде случаев демонстрирует ошибки, на которых мы остановимся ниже. Исключением, естественно, являются те сайты, где выложены ГОСТы, но они не освещают всех возможных проблем, возникающих в процессе деловой переписки. Рассмотрим некоторые неудачные случаи, которые есть в шаблонах деловых писем, представленных в Интернете.
В первую очередь обращает на себя внимание классификация писем по тематическому принципу. Для пользователя тематический принцип классификации, безусловно, является самым удобным, но сама рубрикация, предлагаемая при этом на некоторых сайтах, выглядит непропорциональной и неточной. Так, в одном классификационном разделе, т. е. как абсолютно равноправные, подаются следующие названия: благодарственные письма, сопроводительные письма, рекомендательные письма, письма-просьбы, спонсорские письма, официальные письма, служебные письма, письма о сотрудничестве, письма заявления, письма-извинения, письма об отпуске, письма учителю и т. д. [http://delopis.ru]. Совершенно очевидно, что здесь представлены разные классификационные категории: часть этих писем входит в ранг служебных, т. е. имеющих хождение внутри одного учреждения, другие относятся к разряду официальных, поскольку предполагают выход за пределы организации, учреждения, компании. Обращает на себя внимание излишняя для главной страницы дробность наименования: так, обозначенные отдельной гиперссылкой письма учителю при ближайшем рассмотрении оказываются не чем иным, как благодарственными письмами.
К сожалению, многие письма, поданные в качестве образцов, таковыми не могут быть по причине наличия в них всех типов ошибок, наиболее частотными при этом являются грамматические и пунктуационные ошибки. Кстати, анализ обращений в службу экстренной лингвистической помощи проекта «Современный русский» (телефон в Омске: +7 (3812) 219-112) демонстрирует те же тенденции: большая часть вопросов по речевому оформлению деловой корреспонденции (примерно 78 %) связана с вопросами грамматики и пунктуации.
Вот, например, типичный случай расстановки запятых во фрагменте, где они вообще не нужны:
В случае неоплаты в установленный срок, данное гарантийное письмо следует рассматривать как подтверждение факта получения нашей организацией, в соответствии со ст. 823 ГК РФ, коммерческого кредита на сумму поставленной продукции и возможность начисления процентов за пользование чужими денежными средствами за всё время просрочки оплаты из расчёта 1%, за каждый день просрочки.
Причины указанных выше конкретных ошибок различны. Представляется, что попытка расставить ненужные знаки в протяжённом предложении обусловлена неосознаваемым стремлением автора придать тексту некую структурированность, т. е. запятая играет здесь фактически ту же роль, что абзац в тексте, выделяя некие микротемы.
Грамматические ошибки связаны обычно с нарушением норм управления (частотны, например, ошибочные сочетания предлога и существительного вроде согласно приказа, по приезду), наблюдаются также случаи неудачного употребления сказуемого, выраженного прилагательным, как, например, в следующем фрагменте шаблона рекомендательного письма:
[Имя] организованная, эффективная, очень компетентная, прекрасно устанавливает отношения с людьми всех возрастов.
В последнем фрагменте, кстати, нарушена не только грамматическая структура (полное прилагательное с зависимым словом – очень компетентная – не должно употребляться в качестве сказуемого), но и лексическая сочетаемость (прилагательное эффективный явно требует определяемого слова вроде сотрудник, работник). К лексическим ошибкам относятся также случаи тавтологии:
Я пишу Вам с целью выразить своё неудовольствие качеством поставляемой продукции, которую Ваша компания поставляет нам.
Ещё одна проблема деловой переписки – неправильное склонение фамилий типа Танцура, Шкиль и т. п. Это, кстати, один из частотных вопросов, с которым обращаются в и в службу экстренной лингвистической помощи, в связи с чем в рамках проекта «Современный русский» было подготовлено и издано специальное малоформатное справочное пособие «О склонении имен и фамилий», изданное при финансовой поддержке фонда «Русский мир» (электронный алгоритм склонения фамилий можно найти здесь).
Современная коммерческая документация переживает процесс развития и обновления, а создание малоформатных словарей и справочных пособий отчасти способствует разрешению этих проблем и должно быть продолжено. Кстати, электронную версию словаря-справочника «Папка делового человека» можно найти на сайте проекта «Современный русский» в открытом доступе. Словарь-справочник содержит краткую информацию о некоторых проблемных вопросах, связанных с оформлением обиходно-деловой документации (заявление, резюме, расписка и т. д.), предлагает сведения о правописании наиболее употребительных в практике делового общения слов и устойчивых выражений, даёт рекомендации по использованию речевых формул в условиях как письменного, так и устного делового общения. Словарь включает сведения о значении, особенностях произношения и происхождении некоторых финансово-экономических и юридических терминов. Издание предназначено для широкого круга читателей, желающих совершенствовать навыки официально-делового общения.
Н. Н. Щербакова, д.ф.н., профессор