Пушкин и Литва

news img

11 июня на портале «Образование на русском» состоялся вебинар «А.С. Пушкин и Литва», который провели сотрудники Литературного музея А.С. Пушкина в Вильнюсе Мария Коницкая и Юлия Журина

Научный руководитель онлайн-проекта «А.С. Пушкин и феномен русской классики» Эльмира Афанасьева отметила, что Институт Пушкина и Литературный музей им. А.С. Пушкина в Литве за последние два года реализовали ряд мероприятий, посвященных жизни и творчеству А.С. Пушкина. К 220-летию со дня рождения поэта в Вильнюсе провели литературные гостиные, лекции и круглые столы, приуроченные к юбилею писателя. 6 июня 2020 года музей участвовал в Международном онлайн-марафоне «Мой Пушкин», инициатором и организатором которого выступил Институт Пушкина.  

pastedGraphic.png

В начале вебинара Мария Коницкая рассказала, как род Пушкиных оказался связан с Прибалтикой. Несмотря на то, что А.С. Пушкин никогда не был в Литве,  с этой землей его роднят биографические и литературные связи. В 1705 году в Вильнюсе побывали Петр I и его арап Абрам Ганнибал. Существует предание - здесь Ганнибал был крещен, его восприемниками были царь Пётр (давший ему и отчество, и фамилию «Петров») и королева польская Кристиана Эбергардина, жена короля Августа II.  

pastedGraphic_1.png

Церковь, где крестили Ганнибала, сгорела при пожаре. Современный ее вид появился только во второй половине XIX века. О крещении прадеда Пушкина напоминает мемориальная доска в нише нынешнего здания церкви. 

pastedGraphic_2.png

В 2011 году около церкви установили памятник Пушкину и Ганнибалу. Скульптурная композиция представляет собой ладони, в которых заключены овальные медальоны с образами поэта и его прадеда.  

pastedGraphic_3.png

Скульптур – Витаутас Наливайка 

        Идейный вдохновитель – Юрий Кобрин

Позже тесная связь рода Пушкина с Литвой укоренилась через сыновей поэта – Александра и Григория.

Александра Александровича Пушкина, старшего сына А.С. Пушкина, в 1867 году командировали в распоряжение командующего Виленским военным округов, где с марта 1868 по февраль 1869 участвовал в работе комиссии по крестьянским делам при виленском генерал-губернаторе. В 1911 году в честь 50-летия отмены крепостного права Александр Александрович наградят орденом Александра Невского. 

Достаточно долго прожил в Вильнюсе младший сын поэта Григорий Александрович Пушкин. 

pastedGraphic_4.png

Мария Коницкая рассказала о семейной истории младшего сына Пушкина. В 1884 году он женился на Варваре Алексеевне Мошковой, урождённой Мельниковой. До 1899 года супруги жили в Михайловском, затем переселись в имение Варвары Алексеевны Маркутье под Вильнюсом. Пушкины активно участвовали в общественной жизни Вильны, устраивая благотворительные вечера, материально поддерживая и опекая бедных учеников гимназии. Григорий Александрович входил в состав юбилейного комитета по празднованию столетия со дня рождения А. С. Пушкина в Вильно. 

В 1905 году Г.А. Пушкина не стало. Варвара Алексеевна, пережившая супруга на 13 лет, завещала дом Виленскому русскому обществу. 

pastedGraphic_5.png

Сейчас в усадьбе работает Литературный музей А. С. Пушкина, значительную часть экспозиции которого составили личные вещи Г. А. и В. А. Пушкиных.

В 1900 году в самом центре Вильнюса, рядом с кафедральным собором, в сквере у подножия горы Гедиминаса, был открыт памятник Пушкину. В годы Первой Мировой войны бюст поэта вывезли в Россию. Судьба памятника в настоящее время неизвестна. 

Второй памятник Пушкину (скульптор Бронюс Вишняускас) установили в 1955 году в Пушкинском сквере. Он простоял на этом месте практически 30 лет. В 1992 году его перенесли в имение Маркучай, где жил Григорий Пушкин, а сейчас находится музей. 

Сегодня в музее проводятся выставки, посвященные жизни и творчеству А.С. Пушкина, отмечаются памятные даты из жизни и творчества поэта, проводятся литературно-музыкальные вечера, концерты, выставки и другие мероприятия.  

Вторая часть вебинара ведущие посвятили переводам Пушкина на литовский и польский языки. 

pastedGraphic_6.png

Первое произведение Александра Сергеевича, переведенное на литовский,  стихотворение «Утопленник» перевел переводчик – Пятрас Арминас-Трупинелис. Юлия Журина отметила, что Пушкина в Литве переводили мало.  Одна из причин - практически все читали по-русски.

Еще одной причинной отсутствия переводов на литовский язык стало наложение  запрета на литовскую латиницу на территории Российской империи после польского восстания 1863 года. Все изменилось после того, как Эдуард Вольтер издал книгу, в которой были собраны переводы произведений Пушкина.  

pastedGraphic_7.png

В межвоенное время переводов произведений поэта было немного. В год 100-летия со дня смерти Пушкина Томас Венцлова и Пятрас Цвирка издали собрание прозы А.С.Пушкина: «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», «Арап Петра Великого», «Пиковая дама» и многие другие произведения. 

Участникам вебинара представили разворот книги, изданной в 1950 году, где литовский текст «Сказки о царе Салтане» сопровождается рисунком И.Я. Билибина.  

pastedGraphic_8.png

Мария Коницкая, предваряя тему переводов Пушкина на польский язык, объяснила, почему этот вопрос важно затронуть в контексте  темы «Пушкин и Литва». С 1922 по 1939 Вильнюс входил в состав Польши под названием Вильно. По словам лектора, процесс переводов произведений Пушкина на польский язык во многом обусловлен интересом к истории дружбы русского поэта с Адамом Мицкевичем. Они познакомились в Москве осенью 1826 года. Мицкевич попал туда двумя годами ранее Пушкина, сосланный в Россию за участие в тайных патриотических организациях, а Пушкин недавно вернулся из Михайловской ссылки. Так началась дружба поэтов, которые разошлись во взглядах после  польского восстания 1830 года. Тем не менее, Мицкевич никогда не забывал о русском гении. На смерть Пушкина он напишет некролог, в котором гибель поэта называет жестоким ударом по России. 

По словам Марии Коницкой, свободолюбивые произведения Пушкина долгое время не переводились на польский язык. Очевидно, это связано с цензурными запретами. Однако в отличие от литовских переводов, польские возникали уже при жизни Пушкина.  

pastedGraphic_9.png

Уже в 1830 году вышел сборник стихотворений поэта на польском, а к концу XIX века издано более 100 переводов.

В вебинаре «Пушкин и Литва» участвовали слушатели из разных стран: Армении, Вьетнама, Индии, Казахстана, Китая, Литвы, Таджикистана, Турции, и, конечно, России. С видео  можно познакомиться на портале «Образование на русском».