Пушкин – читатель английской литературы

news img

21 мая на портале «Образование на русском» состоялся вебинар научного сотрудника ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН Алины Бодровой «Пушкин – читатель английской литературы». Лекция прошла в рамках онлайн-цикла «А.С. Пушкин и феномен русской классики».

В начале встречи руководитель проекта Эльмира Афанасьева отметила, что Пушкин владел не только русским и французским языками, но и  стремился изучать языки и культуру разных стран. Из воспоминаний современников известно, что в Гурзуфе поэт каждый день занимался английским языком. Он читал Байрона. Этот контекст делает представленную Алиной Бодровой тему необычайно важной и интересной.  

Алина Сергеевна рассказала об истории Пушкинского Дома, учрежденного в 1905 г. Он был основан как музей, как хранилище рукописей, книг и вещей писателя. В 1930 г. Пушкинский Дом стал Институтом русской литературы, а сейчас это научно-исследовательский и музейно-архивных комплекс, международный центр изучения русской литературы и фольклора.  

Алина Сергеевна отметила, что в стенах Института русской литературы находится музей, где собраны подлинные вещи русских писателей. 

Основную часть вебинара посвятили теме пушкинского восприятия английской литературы, в частности, творчества Дж. Байрона и В. Скотта. Алина Сергеевна заострила внимание на том, что Байрон в России был особенно популярен в 1820-е годы. Пик увлечения Пушкина его творчеством выпадает на период южной ссылки 1820–1824 годов. Написанные в это время романтические поэмы «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан» и «Цыганы», которые будут завершены уже в Михайловском, Александр Сергеевич создал под влиянием восточных поэм Дж. Байрона. 

Пушкин изучал английский язык, чтобы прочитать произведения английского романтика в оригинале,. Его помощниками и учителями стала семья Раевских, у которой поэт гостит в Гурзуфе летом – осенью 1820 года. Во второй половине 1820-х Пушкин осваивает язык более глубоко и старается заниматься переводом без обращения к текстам-посредникам.  

Хотя,  известно, что до конца жизни Пушкин прибегал к французским переводам английских авторов. 

Алина Бодрова упомянула, что в период затворничества в имении Большое Болдино из-за объявленного холерного карантина в 1830 году поэт также много времени посвящал английской литературе.   

Тема «Пушкин и Вальтер Скотт» во время вебинара представили в контексте анализа французского эпиграфа поэмы «Кавказский пленник».  

 

Алина Бодрова поделилась историей своих научных поисков. Она обнаружила, что эпиграф к «Кавказскому пленнику» Пушкин взял из  романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1820). Этот факт свидетельствует о раннем знакомстве русского поэта с творчеством английского автора. Правда, впервые Пушкин познакомился с «Айвенго» не на языке оригинала, а во французской версии. 

Вебинар завершился ответами лектора на вопросы слушателей. 

21 мая к онлайн-диалогу о Пушкине подключились слушатели из Азербайджана, Армении, Великобритании, Венгрии, Вьетнама, Индии, Италии, Казахстана, Китая, Литвы, Молдавии, Польши, Украины и из разных городов России. Активное участие в мероприятии приняли московские школьники  из Пушкинского лицея № 1500. 

С видеозаписью вебинара можно познакомиться на портале «Образование на русском».

28 мая в 16.00 состоится очередной Пушкинский вебинар «Иконография А.С. Пушкина в Литературном музее ИРЛИ». Лектором станет Елена Кочнева (Санкт-Петербург), хранитель фонда живописи, скульптуры и нумизматики Литературного музея Пушкинского Дома.